KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

5-MAIDE SURESI (120 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Maide Suresi 102 Ayet ve Mealleri
5-MAIDE SURESI - 102. AYET    Medine
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ -102
Kad seeleha kavmün min kabliküm sümme asbehu biha kafirın
Kad seelehâ kavmun min kablikum summe asbahû bihâ kâfirîn(kâfirîne).
5-Maide Suresi 102. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kâfir oluverdi.
ADEM UĞUR : Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.
BEKİR SADAK :Sizden once bir millet onlari sormustu, sonra da onlari inkar etmislerdi.
CELAL YILDIRIM : Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı.
DİYANET : Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.
DİYANET VAKFI : Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
DİYANET İSLERİ : Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Filvakı´ öyle mes´eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kâfir oldular
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
GÜLTEKİN ONAN : Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
H. BASRİ ÇANTAY : Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
MUHAMMET ESED : Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Ö NASUHİ BİLMEN : Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
SUAT YILDIRIM : Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.
FİZİLAL : Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
İBNİ KESİR : Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
TEFHİMÜL KURAN : Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014