5-Maide Suresi 86. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Kâfir olanlarla âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli. |
ADEM UĞUR : |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Küfredip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar, hep cehennemliktirler. |
BEKİR SADAK : | Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Hakk´ı inkâr edip küfre sapanlar ve âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar Cehennem ehlidir. |
DİYANET : |
İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir. |
DİYANET VAKFI : |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
küfredib âyetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar hep cehennem ehlidirler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O inanmayıb kâfir olanlar (a), Allahın âyetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar. |
MUHAMMET ESED : |
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve kâfir olanlar ve Bizim âyetlerimizi inkar edenler ise onlar cehennem ashâbıdırlar. |
SUAT YILDIRIM : |
Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır. |
FİZİLAL : |
Kafirlere, ayetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar temelli cehennemliktir. |
İBNİ KESİR : |
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar. |