KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

28-KASAS SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Kasas Suresi 22 Ayet ve Mealleri
28-KASAS SURESI - 22. AYET    Mekke
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ -22
Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbı ey yehdiyenı sevaes sebıl
Ve lemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle asâ rabbî en yehdiyenî sevâes sebîl(sebîli).
28-Kasas Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
ADEM UĞUR : Medyen´e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”
BEKİR SADAK :Medyen´e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi.
CELAL YILDIRIM : Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»
DİYANET : (Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
DİYANET VAKFI : Medyen´e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
DİYANET İSLERİ : Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : Medyen´e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
H. BASRİ ÇANTAY : (Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
MUHAMMET ESED : Ve Medyen´e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
SUAT YILDIRIM : Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : Medyen´e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
FİZİLAL : Medyen´e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb´im doğru yola iletir.» dedi.
İBNİ KESİR : Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
TEFHİMÜL KURAN : Medyen´e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014