KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

17-İSRA SURESI (111 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111
İsra Suresi 72 Ayet ve Mealleri
17-İSRA SURESI - 72. AYET    Mekke
وَمَنْ كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا -72
Ve men kane fı hazihı a´ma fe hüve fil ahırati a´ma ve edallü sebıla
Ve men kâne fî hâzihî a’mâ fe huve fîl âhıreti a’mâ ve edallu sebîlâ(sebîlen).
17-İsra Suresi 72. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
ADEM UĞUR : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.
BEKİR SADAK :Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir.
CELAL YILDIRIM : Kim bu Dünya´da korse, Âhiret´te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.
DİYANET : Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
DİYANET VAKFI : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
DİYANET İSLERİ : Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Âhırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Her kim de bu dünyada körlük ettiyse, o artık ahirette daha kör ve gidişçe daha şaşkındır.
GÜLTEKİN ONAN : Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ´şaşkın bir sapıktır.´
H. BASRİ ÇANTAY : Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
MUHAMMET ESED : Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.
SUAT YILDIRIM : Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Şu dünyâda kör olan kimse, âhirette de kördür (dünyâda doğru yolu göremeyen, âhirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hattâ onun) yolu daha da sapıktır.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
FİZİLAL : Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.
İBNİ KESİR : Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
TEFHİMÜL KURAN : Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ´şaşkın bir sapıktır´.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014