KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

16-NAHL SURESI (128 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 *24* 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Nahl Suresi 50 Ayet ve Mealleri
16-NAHL SURESI - 50. AYET    Mekke
يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩ -50
Yehafune rabbehüm min fevkıhim ve yef´alune ma yü´merun
Yehâfûne rabbehum min fevkıhim ve yef’alûne mâ yu’merûn(yu’merûne).
16-Nahl Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
ADEM UĞUR : Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
BEKİR SADAK :Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. *
CELAL YILDIRIM : Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.
DİYANET : Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
DİYANET VAKFI : Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
DİYANET İSLERİ : Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.
GÜLTEKİN ONAN : Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
H. BASRİ ÇANTAY : (Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
MUHAMMET ESED : Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
SUAT YILDIRIM : Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
FİZİLAL : Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
İBNİ KESİR : Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
TEFHİMÜL KURAN : Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014