KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

3-AL-I İMRAN SURESI (200 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
Al-i İmran Suresi 158 Ayet ve Mealleri
3-AL-I İMRAN SURESI - 158. AYET    Medine
وَلَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ -158
Ve leim müttüm ev kutiltüm le ilellahi tuhşerun
Ve lein muttum ev kutiltum le ilâllâhi tuhşerûn(tuhşerûne).
3-Al-i İmran Suresi 158. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
ADEM UĞUR : Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.
ALİ FIKRİ YAVUZ : And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
BEKİR SADAK :And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.
CELAL YILDIRIM : Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah´ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
DİYANET : Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
DİYANET VAKFI : Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.
DİYANET İSLERİ : And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.
GÜLTEKİN ONAN : Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı´ya (varıp) toplanacaksınız.
H. BASRİ ÇANTAY : Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
MUHAMMET ESED : Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ´ya haşrolunacaksınızdır.
SUAT YILDIRIM : Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah´a götürüleceksiniz!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah´a götürüleceksiniz.
FİZİLAL : Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
İBNİ KESİR : Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
TEFHİMÜL KURAN : Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah´a (varıp) toplanacaksınız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014