8-Enfal Suresi 18. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir. |
ADEM UĞUR : |
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir. |
BEKİR SADAK : | Iste bu, Allah´in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir. |
CELAL YILDIRIM : |
İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir. |
DİYANET : |
İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir. |
DİYANET VAKFI : |
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar. |
DİYANET İSLERİ : |
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za´iyf düşürmesi var |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bunu gördünüz, bir de Allah´ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var! |
GÜLTEKİN ONAN : |
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır. |
MUHAMMET ESED : |
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir. |
SUAT YILDIRIM : |
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır. |
FİZİLAL : |
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır. |
İBNİ KESİR : |
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır. |