38-Sad Suresi 49. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var. |
ADEM UĞUR : |
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah´a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İşte bu, (anlatılanlar, onlar için) bir şereftir. Elbette takva sahibleri için dönüb varılacak güzel bir yer var. |
BEKİR SADAK : | Iste bu guzel bir anmadir. Dogrusu Allah´a karsi gelmekten sakinanlara guzel bir gelecek vardir. |
CELAL YILDIRIM : |
İşte bu (anılar) bir öğüt ve hatırlamadır. Şüphesiz ki (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için dönülecek güzel bir yer ve yurt vardır. |
DİYANET : |
(49-50) Bu bir öğüttür. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır. |
DİYANET VAKFI : |
İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah´a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
DİYANET İSLERİ : |
İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İşte bu bir zikirdir ve şübhesiz korunan müttekîler için her halde güzel bir istikbal (bir husni meâb) var. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (varış yeri) vardır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bu bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette güzel bir dönüş yeri (meab) vardır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemîl) dir. Takvâye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir: |
MUHAMMET ESED : |
BU, (Allah´a inananlar için) bir uyarıdır. Çünkü, Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(49-50) İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. Adn cennetleridir. Onlar için kapıları açılmış olarak. |
SUAT YILDIRIM : |
İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bu, bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır: |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır. |
FİZİLAL : |
Bu bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır. |
İBNİ KESİR : |
Bu bir zikirdir. Ve muhakkak ki muttakiler için güzel bir sonuç vardır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bu, bir zikr´dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır. |