33-Ahzab Suresi 48. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve itâat etme kâfirlerle münâfıklara ve eziyetlerine aldırış etme ve dayan Allah´a ve koruyucu olarak Allah, yeter. |
ADEM UĞUR : |
Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah´a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. (Şimdilik) eziyetlerine mukabelede bulunma, sabret ve Allah’a tevekkül et. Allah vekil olarak kâfidir. (Bu âyet-i kerimenin hükmü, kıtal âyeti ile nesh edilmiştir). |
BEKİR SADAK : | Inkarcilara, ikiyuzlulere itaat etme; eziyetlerine aldirma; Allah´a guven, guvenilecek olarak Allah yeter. |
CELAL YILDIRIM : |
Sakın kâfirlere ve münafıklara uyma ! Eziyetlerine aldırış etme. Allah´a güvenip dayan. Vekîl olarak Allah yeter. |
DİYANET : |
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter. |
DİYANET VAKFI : |
Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah´a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter. |
DİYANET İSLERİ : |
İnkarcılara, ikiyüzlülere itaat etme; eziyetlerine aldırma; Allah'a güven, güvenilecek olarak Allah yeter. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak da Allaha mütevekkil ol, Allah, vekîl olunca hepsine yeter |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, onların eziyetlerini bırak ve Allah´a tevekkül et! Allah vekil olunca hepsine yeter! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Tanrı´ya tevekkül et. Vekil olarak Tanrı yeter. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Kâfirlere de, münafıklara da itâât etme. Onların ezalarına (şimdilik) aldırış etme. Allaha güvenib dayan. Sıyânet edici olarak Allah yeter. |
MUHAMMET ESED : |
hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler(in değerlerin)e uyma ve onların incitici sözlerine aldırma! (Yalnız) Allah´a güven! Hiç kimse Allah kadar güven verici olamaz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve onların ezalarını bırak ve Allah´a tevekkülde bulun ve Allah (seni) muhafaza edici olmaya kâfidir. |
SUAT YILDIRIM : |
Sakın kâfirlere, münafıklara itaat etme, onların verdikleri sıkıntılara şimdilik aldırma ve yalnız Allah’a dayan. Koruyucu olarak Allah yeter. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kâfirlere ve münâfıklara itâ´at etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah´a dayan; vekil (koruyucu) olarak Allâh yeter. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah´a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter. |
FİZİLAL : |
Kafirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah´a güven; koruyucu olarak Allah sana yeter. |
İBNİ KESİR : |
Kafirlere ve münafıklara uyma, onların eziyetlerine aldırma. Allah´a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah´a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter. |