33-Ahzab Suresi 39. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
O gelip geçen peygamberler, öyle kişilerdi ki Allah´ın elçiliğini yapıp hükümlerini tebliğ ederler ve ondan korkarlar ve Allah´tan başka hiçbir kimseden korkmazlardı ve hesap görmeye de Allah yeter. |
ADEM UĞUR : |
O peygamberler ki Allah´ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah´tan korkarlar ve O´ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O peygamber, Allah’ın emir ve yasaklarını tebliğ ederler, O’ndan korkarlar ve Allah’dan başka kimseden korkmazlardı. Allah, hesap görücü olarak kâfidir. |
BEKİR SADAK : | Allah´in gondermis olduklarini teblig edenler, Allah´tan korkarlar ve O´ndan baska kimseden karkmazlar. Allah hesap goren olarak yeter. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar (Peygamberler), Allah´ın gönderdiklerini teblîğ ederler, Allah´tan saygı ile korkarlar; Allah´ tan başka hiç kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak da Allah yeter. |
DİYANET : |
Daha önce gelip geçen o peygamberler, Allah’ın vahiylerini tebliğ eden, Allah’tan korkan, başka hiç kimseden korkmayan kimselerdir. Allah, hesap görücü olarak yeter. |
DİYANET VAKFI : |
O peygamberler ki Allah´ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah´tan korkarlar ve O´ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter. |
DİYANET İSLERİ : |
Allah'ın göndermiş olduklarını tebliğ edenler, Allah'tan korkarlar ve O'ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap gören olarak yeter. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onlar ki Allahın risaletlerini tebliğ ederler ve ondan korkarlar, Allahdan başka kimseden korkmazlardı, hisaba alacak da Allah yeter |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar ki, Allah´ın risaletlerini (mesajlarını) tebliğ eder ve O´ndan korkarlar; Allah´tan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak da Allah yeter! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ki onlar (o peygamberler) Tanrı´nın risaletini tebliğ edenler, O´ndan içleri titreyerek korkanlar ve Tanrı´nın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Tanrı yeter. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O (Peygamberler); Allahın gönderdiklerini tebliğ edenler, Ondan korkanlar, Allahdan başka hiçbir kimseden kocunmayanlardı. Hesâb görücü olarak Allah yeter. |
MUHAMMET ESED : |
(Ve bu,) Allah´ın mesajlarını (dünyaya) tebliğ edenler, O´ndan korkanlar ve O´ndan başka kimseden korku duymayanlar (için de geçerli olan Allah´ın adetidir), hiç kimse Allah kadar, (insanların yaptıkları için) hesap sorucu değildir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onlar ki, Allah´ın gönderdiklerini tebliğ ederler ve O´ndan korkarlar ve Allah´tan başka bir kimseden korkmazlar ve hesap görücü olmaya da Allah kâfidir. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlar öyle seçkin kimselerdir ki Allah’ın buyruklarını tebliğ ederler, O’nu sayıp çekinirler, O’ndan başka kimseden çekinmezler. Hesaba çeken olarak Allah yeter. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(O peygamberler), Allâh´ın mesajlarını duyururlar, Allah´tan korkarlar ve O´ndan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak Allâh yeter. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onlar ki Allah´ın mesajlarını tebliğ edip O´ndan korkarlar, Allah´tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter. |
FİZİLAL : |
O Peygamberler Allah´ın buyruklarını tebliğ ederler, Allah´tan korkarlar ve O´ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap görücü olarak yeter. |
İBNİ KESİR : |
Allah´ın risaletlerini tebliğ edenler ve O´ndan korkanlar; Allah´tan başka kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak Allah, yeter. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ki onlar (o peygamberler) Allah´ın risaletini tebliğ edenler, O´ndan içleri titreyerek korkanlar ve Allah´ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter. |