33-Ahzab Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Andolsun ki Allah´ın Resûlünde, sizin için uyulacak en güzel bir örnek var, o, size en güzel bir numune ve Allah´tan mükâfât umana ve âhiret gününde mükâfât umana ve Allah´ı çok çok anana da en güzel bir örnektir o. |
ADEM UĞUR : |
Andolsun ki, Resulullah, sizin için, Allah´a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah´ı çok zikredenler için güzel bir örnektir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Gerçekten Allah’ı, ahiret gününü arzulayanlar ve Allah’ı çok zikredenler için, size, Allah’ın Rasûlünde (takib edeceğiniz) pek güzel bir örnek vardır. |
BEKİR SADAK : | Ey inananlar! And olsun ki, sizin icin, Allah´a ve ahiret gunune kavusmayi umanlar ve Allah´i cok anan kimseler icin Resulullah en guzel ornektir. |
CELAL YILDIRIM : |
And olsun ki, sizin için, sizden Allah´a ve Âhiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah´ı çokça ananlar için Resûlüllah´da güzel örnekler vardır. |
DİYANET : |
Andolsun, Allah’ın Resûlünde sizin için; Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı uman, Allah’ı çok zikreden kimseler için güzel bir örnek vardır. |
DİYANET VAKFI : |
Andolsun ki, Resûlullah, sizin için, Allah´a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah´ı çok zikredenler için güzel bir örnektir. |
DİYANET İSLERİ : |
Ey inananlar! And olsun ki, sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok anan kimseler için Resulullah (Allah'ın Elçisi) en güzel örnektir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şanım hakkı için muhakkak ki size Resulullahda pek güzel bir örnek vardır: Allaha ve son güne ümid besler olup da Allahı çok zikreyleyen kimseler için |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yemin ederim ki, muhakkak ki size, Allah´a ve son güne ümit besleyip de Allah´ı çokça ananlar için Allah´ın Resulünde pek güzel bir örnek vardır! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Andolsun, sizin için, Tanrı´yı ve ahiret gününü umanlar ve Tanrı´yı çokça zikredenler için Tanrı´nın Resulü´nde güzel bir örnek vardır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Andolsun ki Resûlüllahda sizin için, Allâhı ve âhiret gününü umar olanlar ve Allâhı çok zikredenler için güzel bir (imtisal) numunemi) vardır. |
MUHAMMET ESED : |
Gerçek şu ki, Allah´ı ve Ahiret Günü´nü (korku ve umutla bekleyen) ve O´nu her daim anan kimseler için Allah´ın Elçisi güzel bir örnek teşkil eder. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Andolsun ki, sizin için Resûlullah´da bir güzel nûmune-i imtisal vardır, Allah´ı ve ahiret gününü uman ve Allah´ı çokça zikreden zât için. |
SUAT YILDIRIM : |
Hakikaten, Allah’ın Resulünde sizler için, Allah’a ve âhiret gününe kavuşmayı bekleyenler ve Allah’ı çok zikredenler için en mükemmel bir nümune vardır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Andolsun Allâh´ın Elçisinde sizin için Allah´a ve âhiret gününe kavuşmaya inanan ve Allâh´ı çok anan kimseler için, (uyulacak) en güzel bir örnek vardır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun, Allah resulünde sizin için, Allah´ı ve âhiret gününü arzu edenlerle Allah´ı çok ananlara güzel bir örnek vardır. |
FİZİLAL : |
Andolsun ki, Allah´ın elçisinde sizin için, Allah´a ve ahiret gününe kavuşmaya inanan ve Allah´ı çok anan kimseler için en güzel bir örnek vardır. |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki; sizin için Rasulullah´ta güzel bir örnek vardır. Allah´a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah´ı çokça zikredenler için. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Andolsun, sizin için, Allah´ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah´ı çokça zikredenler için Allah´ın Resulünde güzel bir örnek vardır. |