3-Al-i İmran Suresi 60. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık. |
ADEM UĞUR : |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma. |
BEKİR SADAK : | Gercek Rabb´indendir, o halde suphelenenlerden olma. |
CELAL YILDIRIM : |
Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma. |
DİYANET : |
Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma. |
DİYANET VAKFI : |
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma. |
DİYANET İSLERİ : |
Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma. |
MUHAMMET ESED : |
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma. |
SUAT YILDIRIM : |
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma. |
FİZİLAL : |
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma. |
İBNİ KESİR : |
Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma. |