13-Ra'd Suresi 34. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlara dünyâ hayâtında azap var, âhiret azâbıysa daha da ağırdır ve onları Allah´tan koruyacak kimse de yoktur. |
ADEM UĞUR : |
Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah´tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbet daha çetindir, onları Allah’dan koruyacak (azabından kurturacak) da yoktur. |
BEKİR SADAK : | Onlara, dunya hayatinda azap vardir, ahiret azabi ise daha cetindir. Allah´a karsi onlari bir koruyan da yoktur. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlara Dünya hayatında azâb vardır. Âhiret azabı ise daha ağır ve daha üzücüdür. Onları Allah´ın (adaletinden) koruyacak bir kimse de yoktur. |
DİYANET : |
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah’ın azabından koruyacak kimse de yoktur. |
DİYANET VAKFI : |
Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah´tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onları bir koruyan da yoktur. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onlara Dünya hayatta bir azâb vardır, Âhıret azâbı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorlu. Onları Allah´tan koruyacak da yoktur! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı´dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Bu) dünyâ hayaatında onların hakkı azâbdır. Âhiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur. |
MUHAMMET ESED : |
Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah´a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onlar için dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha meşakkatlidir ve onlar için Allah´tan hiçbir koruyucu da yoktur. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlara dünya hayatında bir azap vardır âhiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah’ın elinden kurtaracak kimse de yoktur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dünyâ hayâtında onlar için azâb vardır, âhiret azâbı ise daha zordur. Onları Allâh(ın azâbın)dan koruyacak kimse de yoktur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah´a karşı koruyacak kimse de yoktur. |
FİZİLAL : |
Onlara dünya hayatında azap vardır. Fakat ahiret azabı daha ağırdır. Onları Allah´ın elinden hiç kimse kurtaramaz. |
İBNİ KESİR : |
Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah´a karşı onları koruyacak kimse de yoktur. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah´tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur. |