13-Ra'd Suresi 29. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da. |
ADEM UĞUR : |
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların! |
BEKİR SADAK : | Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir. |
CELAL YILDIRIM : |
İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var! |
DİYANET : |
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır. |
DİYANET VAKFI : |
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir. |
DİYANET İSLERİ : |
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların! |
GÜLTEKİN ONAN : |
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların). |
MUHAMMET ESED : |
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara. |
SUAT YILDIRIM : |
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var. |
FİZİLAL : |
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir. |
İBNİ KESİR : |
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) . |