13-Ra'd Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünyâ yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir. |
ADEM UĞUR : |
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
“- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...” |
BEKİR SADAK : | (22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir; |
CELAL YILDIRIM : |
(22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler. |
DİYANET : |
“Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!” |
DİYANET VAKFI : |
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler). |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
«Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»! |
MUHAMMET ESED : |
"Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti. |
SUAT YILDIRIM : |
(23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!" diyecekler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Sabretmenize karşılık selâm size, yurdun sonu ne güzel!" (derler). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler. |
FİZİLAL : |
Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler. |
İBNİ KESİR : |
Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.» |