13-Ra'd Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, ister istemez, kendileri de, gölgeleri de Allah´a secde eder. |
ADEM UĞUR : |
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah´a secde ederler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*) |
BEKİR SADAK : | SÙ Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah´a secde ederler. |
CELAL YILDIRIM : |
Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah´a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah´a secde eder. |
DİYANET : |
Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer. |
DİYANET VAKFI : |
Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah´a secde ederler. |
DİYANET İSLERİ : |
Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah´a secde eder. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı´ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O´na secde eder). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder. |
MUHAMMET ESED : |
Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah´ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ´ya secde eder. |
SUAT YILDIRIM : |
Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah’a secde ederler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah´a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O´na secde etmektedirler). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah´a secde eder. |
FİZİLAL : |
Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah´a secde ederler. |
İBNİ KESİR : |
Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah´a secde ederler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah´a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O´na secde eder). |