KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

9-TEVBE SURESI (129 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129
Tevbe Suresi 82 Ayet ve Mealleri
9-TEVBE SURESI - 82. AYET    Medine
فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ -82
Fel yadhaku kalılev vel yebku kezıra cezaem bi ma kanu yeksibun
Fel yadhakû kalîlen vel yebkû kesîrâ(kesîren), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
9-Tevbe Suresi 82. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.
ADEM UĞUR : Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
BEKİR SADAK :Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.
CELAL YILDIRIM : İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
DİYANET : Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
DİYANET VAKFI : Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
DİYANET İSLERİ : Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
GÜLTEKİN ONAN : Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
H. BASRİ ÇANTAY : Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
MUHAMMET ESED : Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
SUAT YILDIRIM : Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
SÜLEYMAN ATEŞ : Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
FİZİLAL : Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
İBNİ KESİR : Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
TEFHİMÜL KURAN : Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014