49-Hucurat Suresi 4. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir. |
ADEM UĞUR : |
(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir. |
BEKİR SADAK : | Sana odalarin otesinden seslenenlerin cogu akletmeyen kimselerdir. |
CELAL YILDIRIM : |
Şüphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, çoğunun aklı ermez. |
DİYANET : |
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir. |
DİYANET VAKFI : |
(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
Sana odaların ötesinden seslenenlerin çoğu akletmeyen kimselerdir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hucrelerin arkasından sana ünleyenler, her halde ekserisi aklı irmiyenlerdir. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez. |
MUHAMMET ESED : |
Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır. |
FİZİLAL : |
Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir. |
İBNİ KESİR : |
Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar. |