39-Zümer Suresi 66. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hayır, artık Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
ADEM UĞUR : |
Hayır! Yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.” |
BEKİR SADAK : | «ayir; yalniz Allah´a kulluk et ve sukerdenlerden ol.» |
CELAL YILDIRIM : |
Hayır, ancak Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol.. |
DİYANET : |
Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol. |
DİYANET VAKFI : |
Hayır! Yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
DİYANET İSLERİ : |
"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hayır, onun için yalnızca Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı´ya kulluk et ve şükredenlerden ol." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol». |
MUHAMMET ESED : |
Hayır, (yalnız) Allah´a kulluk etmeli ve (O´na) şükredenlerden olmalısın! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hayır. Yalnız Allah´a ibadet et. Ve şükredenlerden ol! |
SUAT YILDIRIM : |
"Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hayır, yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Başkasına değil, sadece Allah´a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol! |
FİZİLAL : |
Hayır, yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol! |
İBNİ KESİR : |
Hayır, yalnız Allah´a ibadet et ve şükredenlerden ol. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Hayır, artık (yalnızca) Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol.» |