38-Sad Suresi 64. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir. |
ADEM UĞUR : |
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir. |
BEKİR SADAK : | Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.* |
CELAL YILDIRIM : |
Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak. |
DİYANET : |
Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir. |
DİYANET VAKFI : |
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir. |
DİYANET İSLERİ : |
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
İşte bu, (ya´nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da´vâlaşması muhakkak ve kat´î bir gerçekdir. |
MUHAMMET ESED : |
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır). |
SUAT YILDIRIM : |
İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir. |
FİZİLAL : |
İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir. |
İBNİ KESİR : |
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir. |