32-Secde Suresi 28. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih? |
ADEM UĞUR : |
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar. |
BEKİR SADAK : | «Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler. |
CELAL YILDIRIM : |
Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?» |
DİYANET : |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar. |
DİYANET VAKFI : |
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler. |
DİYANET İSLERİ : |
"Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»? |
MUHAMMET ESED : |
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).» |
SUAT YILDIRIM : |
Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?" |
FİZİLAL : |
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar. |
İBNİ KESİR : |
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?» |