23-Mü'minun Suresi 38. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bu, ancak yalan yere Allah´a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız. |
ADEM UĞUR : |
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.” |
BEKİR SADAK : | «Bu, sadece Allah´a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.» |
CELAL YILDIRIM : |
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah´a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz. |
DİYANET : |
“Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.” |
DİYANET VAKFI : |
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.» |
DİYANET İSLERİ : |
"Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı´ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz». |
MUHAMMET ESED : |
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah´a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o´na inanacak değiliz!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah´a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"O, Allah´a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"O, yalan düzüp Allah´a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz." |
FİZİLAL : |
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız. |
İBNİ KESİR : |
O, sadece Allah´a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah´a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.» |