10-Yunus Suresi 43. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç? |
ADEM UĞUR : |
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin? |
BEKİR SADAK : | Aralarinda sana bakan vardir. Sen korleri, gormezlerken dogru yola iletebilir misin? |
CELAL YILDIRIM : |
İçlerinden bir kısmı da sana bakar; sen körlere —hele bir de göremiyorlarsa— yol gösterebilir misin ? |
DİYANET : |
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin? |
DİYANET VAKFI : |
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin? |
DİYANET İSLERİ : |
Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İçlerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!. |
MUHAMMET ESED : |
Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onlardan sana bakanlar da vardır. Ya sen körlere, göremez kimseler de olsalar doğru yolu gösterebilir misin? |
SUAT YILDIRIM : |
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa! |
FİZİLAL : |
Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat görme yeteneğinden bütünü ile yoksun körleri, sen doğru yola iletebilir misin? |
İBNİ KESİR : |
İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve onlardan sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın? |