10-Yunus Suresi 40. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir. |
ADEM UĞUR : |
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur´an´a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir. |
BEKİR SADAK : | Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir. * |
CELAL YILDIRIM : |
İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk´ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir. |
DİYANET : |
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir. |
DİYANET VAKFI : |
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. |
DİYANET İSLERİ : |
Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a´lemdir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İçlerinden buna inanacaklar da var, inanmayacaklar da var! Rabbin o fesat çıkaranları en iyi bilendir! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
İçlerinden ona (Kur´ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir. |
MUHAMMET ESED : |
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onlardan kimisi O´na imân eder ve onlardan kimisi de O´na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir. |
FİZİLAL : |
Onlardan kimi bu Kur´an´a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir. |
İBNİ KESİR : |
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir. |