10-Yunus Suresi 33. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Buyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir: Onlar, inanmazlar. |
ADEM UĞUR : |
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Öyle büsbütün haktan çıkmış inatçı fâsıklara Rabbinin hükmü şöyle vâcib oldu: “- onlar, artık imana gelmezler.” |
BEKİR SADAK : | Boylece, fasik olanlarin inanmayacaklarina dair Rabbinin soyledigi soz gerceklesti. |
CELAL YILDIRIM : |
Bunun gibi, ilâhî sınırların ve O´na uzanan yolun dışına çıkanlara karşı Rabbin sözü gerçekleşti, ki onlar gerçekten imân etmezler. |
DİYANET : |
Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, “Onlar artık imana gelmezler” sözü, işte böylece gerçekleşmiştir. |
DİYANET VAKFI : |
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki «Onlar inanmazlar» sözü gerçekleşmiş oldu. |
DİYANET İSLERİ : |
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşti. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Öyle büsbütün haktan çıkmış fasıklara rabbının kelimesi şöyle hakk oldu: onlar artık iymana gelmezler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Öyle büsbütün yoldan çıkmış fasıklara Rabbinin sözü şöyle gerçekleşti: «Onlar artık imana gelmezler!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Onlar îmandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: «Hakıykat onlar îman etmezler». |
MUHAMMET ESED : |
Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar". |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
İşte fıska düşmüş olanların aleyhine Rabbinin kelimesi şöylece tahakkuk etmiştir ki, şüphe yok onlar imân etmezler. |
SUAT YILDIRIM : |
Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir. |
FİZİLAL : |
Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu. |
İBNİ KESİR : |
Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Böylece Rabbinin sözü o fıska sapanlar üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: «Onlar gerçekten iman etmezler.» |