| 5-Maide Suresi 74. Ayeti Kerime Mealleri |
| A. GÖLPINARLI : |
Hâlâ mı tövbe etmeyecekler Allah´a ve hâlâ mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahîmdir. |
| ADEM UĞUR : |
Hâla Allah´a tevbe edip O´ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir. |
| ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hâlâ Allah’a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. |
| BEKİR SADAK : | Allah´a tevbe etmezler, O´ndan magfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bagislayan´dir, merhamet edendir. |
| CELAL YILDIRIM : |
Hâlâ Allah´a tevbe edip bağışlanmalarını dilemiyecekler mi ? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
| DİYANET : |
Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
| DİYANET VAKFI : |
Hâla Allah´a tevbe edip O´ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir. |
| DİYANET İSLERİ : |
Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bağışlayan'dır, merhamet edendir. |
| ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahîmdir. |
| ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bunlar hala Allah´a tevbe edip O´ndan bağışlanmalarını dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
| GÜLTEKİN ONAN : |
Yine de Tanrı´ya tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir. |
| H. BASRİ ÇANTAY : |
Haalâ Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir. |
| MUHAMMET ESED : |
Öyleyse pişmanlık içinde Allaha yönelip Onun bağışlanmasını hala dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır. |
| Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ´dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
| SUAT YILDIRIM : |
Hâlâ Allah’a dönüp O’ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). |
| SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hâlâ Allah´a tevbe edip O´ndan af dilemiyorlar mı? Allâh bağışlayandır, esirgeyendir. |
| Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hâlâ Allah´a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir. |
| FİZİLAL : |
Onlar Allah´a tevbe etseler, O´ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir. |
| İBNİ KESİR : |
Hala Allah´a tevbe edip O´ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir. |
| TEFHİMÜL KURAN : |
Yine de Allah´a tevbe edip bağışlanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |