| 5-Maide Suresi 10. Ayeti Kerime Mealleri |
| A. GÖLPINARLI : |
Kâfir olanlara ve âyetlerimizi inkâr edenlere gelince: Onlardır cehennem ehli. |
| ADEM UĞUR : |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir. |
| ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Küfre varıp âyetlerimizi tekzip edenlere gelince, onlar, cehennemliktirler. |
| BEKİR SADAK : | Inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir. |
| CELAL YILDIRIM : |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince: İşte onlar Cehennemliktirler. |
| DİYANET : |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir. |
| DİYANET VAKFI : |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir. |
| DİYANET İSLERİ : |
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir. |
| ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Küfredib âyetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahîm |
| ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem sakinleridir. |
| GÜLTEKİN ONAN : |
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır. |
| H. BASRİ ÇANTAY : |
Küfredib de âyetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yâr-ü hemdemidirler. |
| MUHAMMET ESED : |
ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır. |
| Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve o kimseler ki, küfrettiler ve bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler. Onlar da cehennem ehlidirler. |
| SUAT YILDIRIM : |
Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler. |
| SÜLEYMAN ATEŞ : |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır. |
| Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar. |
| FİZİLAL : |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler. |
| İBNİ KESİR : |
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar. |
| TEFHİMÜL KURAN : |
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar. |