| 83-Mut'affifin Suresi 1. Ayeti Kerime Mealleri |
| A. GÖLPINARLI : |
Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara. |
| ADEM UĞUR : |
Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
| ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere... |
| BEKİR SADAK : | (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
| CELAL YILDIRIM : |
Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline! |
| DİYANET : |
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline! |
| DİYANET VAKFI : |
(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
| DİYANET İSLERİ : |
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
| ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Veyl o mutaffifîne |
| ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara! |
| GÜLTEKİN ONAN : |
Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
| H. BASRİ ÇANTAY : |
Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline! |
| MUHAMMET ESED : |
Vay haline ölçüyü eksik tutanların! |
| Ö NASUHİ BİLMEN : |
Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine. |
| SUAT YILDIRIM : |
Vay haline eksik ölçüp tartanların! |
| SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! |
| Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun; |
| FİZİLAL : |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline. |
| İBNİ KESİR : |
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline. |
| TEFHİMÜL KURAN : |
Eksik ölçüp tartanların vay haline, |