84-İnşikak Suresi 13. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi. |
ADEM UĞUR : |
Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi. |
BEKİR SADAK : | Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi. |
CELAL YILDIRIM : |
Çünkü o, (Dünya´da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi. |
DİYANET : |
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi. |
DİYANET VAKFI : |
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı. |
DİYANET İSLERİ : |
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Çünkü o ehlinde mesrur idi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı. |
MUHAMMET ESED : |
Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi. |
SUAT YILDIRIM : |
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O, ailesi içinde sevinçli idi. |
FİZİLAL : |
Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi. |
İBNİ KESİR : |
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |