7-A'raf Suresi 25. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız. |
ADEM UĞUR : |
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız. |
BEKİR SADAK : | "Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.* |
CELAL YILDIRIM : |
«Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi. |
DİYANET : |
Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.” |
DİYANET VAKFI : |
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi. |
DİYANET İSLERİ : |
"Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
«Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız». |
MUHAMMET ESED : |
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.» |
SUAT YILDIRIM : |
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız." |
FİZİLAL : |
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız. |
İBNİ KESİR : |
Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.» |