47-Muhammed Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lânet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir. |
ADEM UĞUR : |
İşte bunlar, Allah´ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir. |
BEKİR SADAK : | Iste, Allah´in lanetledigi sagir kildigi ve gozlerini kor ettigi bunlardir. |
CELAL YILDIRIM : |
İşte Allah´ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır. |
DİYANET : |
İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
DİYANET VAKFI : |
İşte bunlar, Allah´ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
DİYANET İSLERİ : |
İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la´netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır. |
MUHAMMET ESED : |
Böyleleri, Allah´ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir. |
SUAT YILDIRIM : |
İşte bunlar, Allah’ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlar, Allâh´ın la´netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İşte bunlardır, Allah´ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler... |
FİZİLAL : |
İşte bunlar, Allah´ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir. |
İBNİ KESİR : |
Allah´ın kendilerini la´netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir. |