KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

36-YASIN SURESI (83 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83
Yasin Suresi 79 Ayet ve Mealleri
36-YASIN SURESI - 79. AYET    Mekke
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ -79
Kul yuhyıhellezı enşeeha evvele merrah ve hüve bi külli halkın alım
Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun).
36-Yasin Suresi 79. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
ADEM UĞUR : De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
BEKİR SADAK :De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
CELAL YILDIRIM : De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
DİYANET : De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
DİYANET VAKFI : De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
DİYANET İSLERİ : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»
GÜLTEKİN ONAN : De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
H. BASRİ ÇANTAY : (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
MUHAMMET ESED : De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Ö NASUHİ BİLMEN : De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
SUAT YILDIRIM : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
SÜLEYMAN ATEŞ : De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
FİZİLAL : De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
İBNİ KESİR : De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
TEFHİMÜL KURAN : De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014