26-Şuara Suresi 11. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Firavun´un kavmine, hâlâ mı çekinmeyecekler? |
ADEM UĞUR : |
(10-11) Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler güruhuna, Firavun´un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?” |
BEKİR SADAK : | (10-11) Rabbin Musa´ya: «Haksizlik eden millete, Firavun´un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?» |
CELAL YILDIRIM : |
(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ´ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir´avn´ın milletine git; artık (Allah´tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti. |
DİYANET : |
(10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti. |
DİYANET VAKFI : |
(10-11) Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler güruhuna, Firavun´un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
DİYANET İSLERİ : |
Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?" |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Fir´avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Firavun kavmine, artık sakınmayacaklar mı!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi. |
MUHAMMET ESED : |
"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa´ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir´avun´un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?» |
SUAT YILDIRIM : |
(10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Fir´avn´ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Firavun´un toplumuna git. Hâlâ korkup korunmayacaklar mı?" |
FİZİLAL : |
Firavun´un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?» |
İBNİ KESİR : |
Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala? |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Firavun´un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?» |