16-Nahl Suresi 54. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar. |
ADEM UĞUR : |
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. (*) Dikkat! Secde âyetidir. |
BEKİR SADAK : | (54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar. |
DİYANET : |
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar. |
DİYANET VAKFI : |
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar! |
DİYANET İSLERİ : |
Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar. |
MUHAMMET ESED : |
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir, |
FİZİLAL : |
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar. |
İBNİ KESİR : |
Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar; |